Prevoditeljska agencija prva je crta obrane kada se suočimo s potrebom za prijevodom. Bilo zbog poslovne komunikacije, pravne dokumentacije ili osobnih potreba, naručivanje prijevoda od prevoditeljske agencije može djelovati složeno. Kako bismo se lakše snašli, potrebno je razumjeti proces i izabrati prevoditelja koji odgovara specifičnim potrebama. U ovom ćemo članku objasniti korake u naručivanju prijevoda te kako odabrati prevoditelja za engleski i njemački jezik, kao i što treba imati na umu kod pravnog prevođenja. Cilj je omogućiti vam jednostavan i učinkovit postupak naručivanja prijevoda uz optimalne troškove i visoku kvalitetu rezultata.
1. Prevoditeljska agencija i određivanje vrste prijevoda
Prije nego što naručite prijevod, ključno je definirati vrstu teksta koji treba prevesti, što će vam pomoći u odabiru prikladnog stručnjaka, tj. prevoditeljske agencije. Postoje različite specijalizacije, a prevoditelji često rade unutar određenih područja poput poslovnog, tehničkog, medicinskog ili pravnog prevođenja. Ako vam je potreban prijevod na engleski jezik, tražit ćete prevoditelja engleskog jezika s iskustvom u tom jeziku i poznavanjem područja vezanog uz vaš tekst. Za tekstove na njemačkom jeziku potrebno je odabrati prevoditelja specijaliziranog za prijevod na njemački, čime se osigurava jezična i kulturna točnost.
Za naručivanje specijalnih prijevoda, kao što je pravni prijevod, preporučuje se angažiranje pravnog prevoditelja. Pravni tekstovi imaju specifičan stil i terminologiju, pa je važno da prevoditelj poznaje relevantne pravne izraze i standarde. Uz to, prevoditelji za pravne dokumente često su upoznati s postupcima ovjere, koji su potrebni za određene vrste službenih prijevoda.
Vrsta prijevoda
Postoji nekoliko vrsta prijevoda, a klasificiraju se prema različitim kriterijima, kao što su način izvođenja, vrsta teksta i svrha prijevoda. Evo pregleda najčešćih vrsta prijevoda:
1. Pismeno prevođenje:
- Ova vrsta prijevoda podrazumijeva prevođenje pisanog teksta s jednog jezika na drugi.
- Može se raditi o različitim vrstama tekstova, od književnih djela do tehničke dokumentacije.
- Unutar pismenog prevođenja, postoje specijalizirane podvrste:
- Stručno prevođenje: Prevođenje tekstova iz određenog stručnog područja, kao što su medicina, pravo, tehnika ili financije.
- Književno prevođenje: Prevođenje književnih djela, kao što su romani, pjesme i drame.
- Sudsko prevođenje: Prevođenje službenih dokumenata za pravne potrebe.
2. Usmeno prevođenje:
- Ova vrsta prijevoda podrazumijeva prevođenje govornog jezika s jednog jezika na drugi.
- Postoje različite tehnike usmenog prevođenja:
- Simultano prevođenje: Prevođenje se odvija istovremeno s govornikom, obično uz pomoć opreme za simultano prevođenje.
- Konsekutivno prevođenje: Prevoditelj prevodi nakon što govornik završi s dijelom govora.
- Šaptano prevođenje (šušotaž): Prevođenje se odvija šaptanjem u uho primatelja.
3. Lokalizacija:
- Ova vrsta prijevoda podrazumijeva prilagodbu proizvoda ili usluge za određeno ciljno tržište.
- Lokalizacija uključuje ne samo prevođenje teksta, već i prilagodbu kulturnih elemenata, kao što su valuta, datumi, simboli i slike.
- Lokalizacija se često koristi u prevođenju softvera, web stranica i videoigara.
4. Ovjereni prijevod:
- Ova vrsta prijevoda podrazumijeva prijevod službenih dokumenata, kao što su rodni listovi, diplome i ugovori, koji su ovjereni od strane ovlaštenog sudskog tumača.
- Ovjereni prijevod ima pravnu valjanost.
5. Audiovizualni prijevod:
- Ova vrsta prijevoda podrazumijeva prilagodbu audiovizualnih sadržaja za ciljno tržište.
- Audiovizualni prijevod uključuje titlovanje, sinkronizaciju i glasovnu sinkronizaciju.
Razumijevanje različitih vrsta prijevoda ključno je za odabir odgovarajuće usluge prevođenja za vaše potrebe.
Popis osnovnih koraka pri odabiru prevoditeljske agencije:
- Odredite jezik prijevoda (npr. engleski ili njemački).
- Odaberite stručnjaka prema potrebama specijalizacije (poslovni, pravni, tehnički).
- Provjerite iskustvo prevoditelja u vašem području.
- Zatražite uzorke ili reference.
- Razmotrite mogućnost direktnog kontakta za procjenu troškova.
2. Prevoditeljska agencija i broj znakova prijevoda
Prijevodi se obično naplaćuju prema broju znakova ili riječi, a osnovna mjerna jedinica u hrvatskom prevoditeljskom svijetu jest kartica teksta. Jedna kartica teksta obuhvaća 1500 znakova s razmacima u Word dokumentu. To znači da će se vaš dokument procijeniti na temelju ukupnog broja znakova koji se potom dijeli s 1500 kako bi se dobio broj kartica. Prevoditelji najčešće daju ponudu na temelju cijene po kartici ili po riječi, a važno je razumjeti tu strukturu kako biste mogli usporediti ponude i procijeniti ukupan trošak.
Troškovi prijevoda ovise o više faktora, uključujući jezik i složenost teksta. Na primjer, cijena za prevoditelja engleskog jezika može varirati u odnosu na prevoditelja njemačkog jezika, osobito zbog specifičnosti njemačkog jezika u tehničkim ili pravnim dokumentima. Nadalje, pravni prevoditelji često naplaćuju više zbog specijalizacije i stručnog poznavanja pravne terminologije. Stoga se preporučuje izravno kontaktirati prevoditelja kako biste dobili točnu ponudu.
Prevoditeljska agencija i naručivanje – obratite pažnju na:
- Ukupan broj kartica teksta (znakovi podijeljeni s 1500).
- Cijena po kartici ili po riječi.
- Vrstu i složenost teksta.
- Dodatne troškove za ovjerene ili hitne prijevode ili upotrebu posebnog softvera.
- Rok isporuke i mogućnost prilagodbe termina.

3. Prevoditeljska agencija – kontakt i ponuda
Kontakt s prevoditeljem izravnim putem često je najbrži i najisplativiji način dobivanja točne procjene. Prilikom kontaktiranja prevoditelja, pripremite informacije o vrsti i obujmu teksta, kao i o potrebama specijalizacije, primjerice ako je riječ o pravnom prijevodu. Izravnim kontaktom možete preciznije dogovoriti rok isporuke, kao i dodatne usluge koje vam mogu zatrebati, poput ovjere prijevoda ili hitne obrade.
Uz izravnu komunikaciju, važno je postaviti nekoliko ključnih pitanja kako biste osigurali najvišu kvalitetu prijevoda i izbjegli nesporazume. Pitanja mogu uključivati detalje o iskustvu prevoditelja, njihovim rokovima isporuke te mogućnostima dodatnih prilagodbi u prijevodu, kao što su lektura i dodatno jezično prilagođavanje.
Praktični koraci za uspješan kontakt s prevoditeljskom agencijom:
- Predstavite vrstu i specifičnosti teksta koji treba prevesti.
- Pitajte za ponudu na temelju kartica teksta.
- Provjerite dostupnost za rok isporuke.
- Zatražite informacije o mogućim dodatnim uslugama.
- Dogovorite uvjete isplate i rokove.

4. Kako procijeniti kvalitetu prijevoda i prevoditeljske agencije
Nakon dobivanja prijevoda, kvaliteta teksta trebala bi biti lako mjerljiva kroz jasnoću i točnost izraza, posebno ako je riječ o specifičnom jeziku poput pravnog ili tehničkog. Prevoditelji engleskog jezika i prevoditelji njemačkog jezika koji rade na specijaliziranim tekstovima trebali bi razumjeti kako interpretirati složenu terminologiju i prilagoditi prijevod ciljanoj publici. Osim kvalitete jezika, pravni prijevodi često zahtijevaju i dodatnu točnost i preciznost zbog osjetljivosti pravnog sadržaja.
Jedan od načina provjere kvalitete jest i traženje uzorka prijevoda prije finaliziranja narudžbe, ili dodatno angažiranje lektora koji će provjeriti stilsku i gramatičku točnost teksta. Mnogi klijenti također preferiraju usluge prevoditelja koji nude dodatnu podršku, poput konzultacija nakon isporuke, za eventualna dodatna objašnjenja i prilagodbe teksta.
Prevoditeljska agencija – što komunicirati?
Prilikom naručivanja prijevoda od prevoditeljske agencije, važno je pružiti im što više informacija kako bi se osigurala kvaliteta i točnost prijevoda. Evo što biste trebali reći:
- Jezici:
- Navedite izvorni i ciljni jezik.
- Ako je potrebno, navedite i dijalekt ili regionalnu varijantu.
- Vrsta teksta:
- Opišite vrstu teksta (npr. pravni, medicinski, tehnički, marketinški).
- Ako je moguće, navedite i svrhu teksta (npr. informativni, promotivni, službeni).
- Format teksta:
- Navedite format izvornog teksta (npr. Word, PDF, Excel).
- Navedite željeni format prevedenog teksta.
- Rok isporuke:
- Navedite željeni rok isporuke.
- Ako je moguće, budite fleksibilni s rokom kako biste omogućili kvalitetniji prijevod.
- Posebni zahtjevi:
- Navedite sve posebne zahtjeve koje imate (npr. korištenje određenog terminologije, stilski zahtjevi, ciljana publika).
- Ukoliko imate postojeći glosar pojmova, obavezno ga priložite.
- Ukoliko imate prijašnje prijevode, također ih priložite, radi dosljednosti.
- Kontekst:
- Pružite kontekst teksta kako bi prevoditelj bolje razumio sadržaj.
- Ako postoje vizualni elementi, objasnite njihov odnos sa tekstom.
- Kontakt informacije:
- Navedite svoje kontakt informacije kako bi vas agencija mogla kontaktirati u slučaju potrebe.
- Povjerljivost:
- Ukoliko se radi o povjerljivim dokumentima, naglasite to.
- Tražite od prevoditeljske agencije da potpiše ugovor o povjerljivosti.
- Budžet:
- Ukoliko imate ograničen budžet, naglasite to.
- Zatražite ponudu od više agencija kako biste usporedili cijene.
- Lokalizacija:
- Ako je potrebno, navedite i kulturne prilagodbe koje su potrebne za ciljno tržište.
- Lektura:
- Provjerite nudi li agencija usluge lekture.
- Lektura je važna za osiguravanje kvalitete prijevoda.
- Dodatne usluge:
- Provjerite nudi li agencija i druge usluge koje vam mogu biti potrebne (npr. ovjera prijevoda, DTP).
- Povratne informacije:
- Nakon isporuke prijevoda, pružite agenciji povratne informacije.
- Povratne informacije su važne za poboljšanje kvalitete usluge.
Naručivanje prijevoda postaje mnogo jednostavnije uz jasan plan i izravnu komunikaciju s odabranim prevoditeljem. S obzirom na to da se cijene i specijalizacije mogu razlikovati, preporuka je pažljivo procijeniti iskustvo prevoditelja, jasno definirati obim teksta u karticama i zatražiti točne informacije o uvjetima i rokovima. Na taj način, svaki će prijevod – bilo na engleski ili njemački jezik, ili bilo koji drugi – biti odrađen stručno i pravovremeno, bez nepotrebnih dodatnih troškova.


